من تأثيرات اللغة الأمازيغية على الدارجة المغربية
Linfluence de lamazigh sur le parler du "Darija" du Maroc
Influence of Amazigh Language over Moroccan Darija
في الدارجة المغربية لا نستخدم أسماء الإشارة العربية (هذا، هذه، هذان، هذين، هاتان، هاتين، هؤلاء) بل نستخدم (هادا، هادي، هادو). لاحظوا أن مجموعة من الضمائر وأسماء الإشارة توجد في العربية ولا توجد في الدارجة نظرا لتأثر هذه الأخيرة بالأمازيغية ففي الدارجة كما في الأمازيغية لا يستعمل المثني، حتي في صرف الأفعال نجد اختلافا جدريا لاحظوا هذا الجدول لاحظوا الإختلاف الجدري :
تكلمت (أنا) : هضرت
تكلمتَ (أنت) و تكلمتِ (أنتِ): هضرتي
تكلم (هو) : هضر
تكلمتْ : هضرات
تكلمنا : هضرنا
تكلمتما: ؟
تكلمتم، تكلَّمن: هضرتو
لاحظوا معي أنه لا وجود للمثنى في الدارجة مما يعني أن الدارجة مثأثرة بشكل كبير باللغة الأمازيغية.
وفي النفي نجد دائما علامة النفي الأمازيغية "شا" (المستعملة في أمازيغية الريف) والتي تأتي بعد الفعل في الدارجة فنقول "ما سمعتو ش" ما عطيتو ش" ...كما يقال تماما في اللغة الأمازيغية تنوع الشمال فنقول « wa ssinɣ ca » أي (لا أعرف) لا وجود لهذه العلامة إلا في التنوعات اللغوية لشمال إفريقيا.
هناك كلمات ومعطيات معجمية كثيرة أمازيغية في الأسماء والأفعال وحتي حروف الربط ك :
هضر : معناها تكلم وهي كلمة أمازيغية
تعبير "أنا مزاوك فيك" وتعني "أتوسل إليك" وكلمة "مزاوك" أمازيغية أصلها فعل
« zug »" زوگ"
ومعناه أن يتعرض شخص ما للنفي أو الهجرة القسرية.
تاماراtamara :
وتعني العمل المضني وهي كلمة أمازيغية كما تدل على ذلك بنيتها المرفلوجية
تيغراد ديال... : وتعني "أجر شخص ما، (من الأجر الذي يتقاضاه شخص ما) وهي كلمة أمازيغية نظرا لاستعمالها في اللغة الأمازيغية ونظرا لمورفولوجيتها إذ تحمل علامة الجمع الأمازيغية على شاكلة : tinzar, tinxar, tiɣrad…
ساروت : كلمة أمازيغية تعني المفتاح لا وجود لجدرها في أي قاموس عربي ولا توجد إلا في شمال
إفريقيا وهي أمازيغية معربة مورفولوجيا، أصلها
tasarut
إظافة 80 أو 90 في المئة من أسماء الأماكن في شمال إفريقيا أمازيغية ك"تادلا"، "موكادور" "تامسنا" "أنفا" "واد زم" أو
(asif n yizm:)أي واد الأسد)
و "أسفي" أو "أسيف" أي الواد....
لا تستخدم الأسماء العربية الموصولة (الذي، التي، اللذان، اللذين، اللتان، اللتين، الذين، اللاتي، اللائي) بل نستخدم كلمة واحدة هي (للي) وهي نفسها المستعملة في اللغة الأمازيغية إضافة إلى "إ" و نِّي" و "دا" وهي تصلح لأي جنس وأي عدد
لا تستخدم الضمائر الشخصية المنفصلة في اللغة العربية (أنا، أنتَ، أنتِ، أنتما، أنتنا، هو، هي، أنتم، انتن، نحن، هم، هن) بل نستخدم (أنا، نتَ، نتِ، ، هو، هي، احنا، نتوما، هما) وهي ترجمة لضمائر اللغة الأمازيغية مع تميّز بسيط في اللغة الأمازيغية التي تميِّز المؤنث أكثر من الدارجة :
Nkki, kiyyi, kmmi, ntta, nttat, nkkni, nkknti, kwnni, kwnninti, nttni, nttnti
نكّي، كيّي، كمّي، نتّا، نتّات، نكني، نكنتي، كنّي، كنّينتي، نتّني، نتّنتي
لا يوجد في اللغة العربية مورفيم أو علامة تأتي قبل الفعل لتدل على صيغة الفعل الغير التام (أو ما يعرف بالمضارع المستمر) وهو موجود في الدارجة المغربية وهو "كا" فنقول "كا يجري" "كا ياكل" وأصل هذه البنية من اللغة الأمازيغية مع اختلاف بسيط في اختيار الصامت المستعمل في هذا المورفيم الذي يوجد في اللغة الأمازيغية في ثلاثة تنوعات فنقول
Ar ictta, ar issa, ar izzigiz…
أو la ictta, la issa, la izzigiz
أو da ictta, da issa, da izzigiz
هذا فقط غيض من فيض والبقية تأتي ...
التعليقات (0)