مواضيع اليوم

لماذا تمنحنا هذه النظرة العميقة؟ لشاعر الألماني جوته: ترجمة سلمى بالحاج مبروك

Selma Bel Haj Mabrouk

2009-07-26 19:30:47

0

لماذا تمنحنا هذه النظرة العميقة؟

لماذا تمنحنا هذه النظرة العميقة
التي بحدس عميق تتبصر مستقبلنا
لا تتركنا أبدا نتعلل بالأوهام
نزهو للحظة في حبنا وسعادتنا الأرضية ؟
لماذا تمنحنا أيها القدر هذا الشعور
الذي يرينا في قلب واحدنا الآخر
ومن خلال الكثير من غريب صخبنا
أدركنا وانتهزنا رباطنا الحقيقي
آه آلاف عدة من الرجال بالكاد يعرفون
في إثارتهم الغامضة قلوبهم الخاصة
تطفوا دون هدف من هنا إلى هناك
وفجأة مذعورون يركضون تحت وطأة آلام غير متوقعة
بعد ذلك يستردون الضحك عندما يبزغ من جديد فجر غير منتظر للذات عابرة
نحن الاثنين فقط فقراء ممتلئين بالحب نرفض تبادل فشل السعادة
إلى أن نتحابا دون حاجة إلى أن نفهم
ماذا ما لم يكن يوما في معرفة الآخرين
يفترض على حلم السعادة التجدد دائما
وتختفي أيضا في حلم محفوف بالمخاطر
محظوظ من ينشغل بحلم خاو
محظوظ من من الإحساس يزهو
كل الزمن الراهن وكل نظرة للأسف
تؤكد الحلم والعقاب بات علينا أكثر
قل ماذا يريد المصير منا أن نعد ؟
قل ، كيف يقيدنا نحن فقط بصرامة؟

آه! كنت في فيما مضى من زمن بعيد معاش
أختي أو زوجتي
تعرفين كل سمة من وجودي
ترقبين صوت أنقى الأعصاب وبنظرة واحدة تقرأني
أنا بما لي من السوء يخترق العين القاتلة
تتدفقين قطرة قطرة في الدماء الحارة
أنت بلسم تقومين توهاني البري
وهدوء في راحة يديك الملائكيتين
تعيدين إحياء الوجود المخرب
تشدينه إليك مولعا برشاقة خيط سحري
وعند السحر تنضج أيامه
يا لها من غبطة تعادل ساعات من النعيم
حيث تمدد عند قدميك ممتلئا عرفانا وإمتنان
أحس أن قلبه تغطرس في مقابل قلبك
الذي أثبت طيبته في نظراتك
كان يشعر باتضاح كل هذه الأحاسيس داخله
ودمه الصاخب بدأ ببطء يهدأ
ومن كل هذا لا تطفو من الآن حول القلب المضطرب سوى الذاكرة
يشعر في أعماقه أن الحقيقة القديمة حقيقة أبدية
والحالة الجديدة بالنسبة إليه ألم
وأنه ليس لديه سوى روح بنصف حياة
الغسق بالنسبة لنا يعطينا يوما مشرقا
فرحين لأن القدر يعذبنا لنتغير
لم يقدر رغم ذلك حتى الآن على تغييرنا

ترجمة: سلمى بالحاج مبروك

ملاحظة:
الترجمة كانت انطلاقا من النص الألماني مع الاستعانة بالترجمة الفرنسية

لتعرف إلى الشاعر الألماني جوته اضغط على هذا الرابط :http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%8A%D9%88%D9%87%D8%A7%D9%86_

%D9%81%D9%88%D9%84%D9%81%D8%BA%D8%A7%D9%86%D8%BA_

%D9%81%D9%88%D9%86_%D8%AC%D9%88%D8%AA%D9%87
________________________________________

القصيدة في لغتها الأصلية
Warum gabst du uns die tiefen Blicke …
Warum gabst du uns die tiefen Blicke,
Unsre Zukunft ahnungsvoll zu schaun,
Unsrer Liebe, unserm Erdenglücke
Wähnend selig nimmer hinzutraun ?
Warum gabst uns, Schicksal, die Gefühle,
Uns einander in das Herz zu sehn,
Um durch all die seltenen Gewühle
Unser wahr Verhältnis auszuspähn ?
Ach, so viele tausend Menschen kennen,
Dumpf sich treibend, kaum ihr eigen Herz,
Schweben zwecklos hin und her und rennen
Hoffnungslos in unversehnem Schmerz ;
Jauchzen wieder, wenn der schnellen Freuden
Unerwart’te Morgenröte tagt.
Nur uns armen liebevollen beiden
Ist das wechselseit’ge Glück versagt,
Uns zu lieben, ohn uns zu verstehen,
In dem andern sehn, was er nie war,
Immer frisch auf Traumglück auszugehen
Und zu schwanken auch in Traumgefahr.
Glücklich, den ein leerer Traum beschäftigt !
Glücklich, dem die Ahnung eitel wär !
Jede Gegenwart und jeder Blick bekräftigt
Traum und Ahndung leider uns noch mehr.
Sag’, was will das Schicksal uns bereiten ?
Sag’, wie band es uns so rein genau ?
Ach, du warst in abgelebten Zeiten
Meine Schwester oder meine Frau ;
Kanntest jeden Zug in meinem Wesen,
Spähtest, wie die reinste Nerve klingt,
Konntest mich mit einem Blicke lesen,
Den so schwer ein sterblich Aug durchdringt.
Tropftest Mäßigung dem heißen Blute,
Richtetest den wilden irren Lauf,
Und in deinen Engelsarmen ruhte
Die zerstörte Brust sich wieder auf ;
Hieltest zauberleicht ihn angebunden
Und vergaukeltest ihm manchen Tag.
Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden,
Da er dankbar dir zu Füßen lag,
Fühlt’ sein Herz an deinem Herzen schwellen,
Fühlte sich in deinem Auge gut,
Alle seine Sinnen sich erhellen
Und beruhigen sein brausend Blut.
Und von allem dem schwebt ein Erinnern
Nur noch um das ungewisse Herz,
Fühlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern,
Und der neue Zustand wird ihm Schmerz.
Und wir scheinen uns nur halb beseelet,
Dämmernd ist um uns der hellste Tag.
Glücklich, daß das Schicksal, das uns quälet,
Uns doch nicht verändern mag. (avril 1776)

Goethe
القصيدة مترجمة للفرنسية

Pourquoi nous donnas-tu ce regard pénétrant
Pourquoi nous donnas-tu ce regard pénétrant
Qui d’intuition profonde voyant notre avenir,
Ne nous laisse jamais, nous berçant d’illusions, nous fier un instant
En notre amour et terrestre bonheur ?
Pourquoi nous donnas-tu, destin, ce sentiment
Qui nous fait voir dans le cœur l’un de l’autre,
Et au travers de tant d’étranges turbulences,
Discerner et saisir notre lien véritable ?
Ah ! Tant de milliers d’hommes connaissent à peine
Dans leur agitation obscure, leur propre cœur,
Flottent sans but de çà de là, et soudain affolés
Courent sous l’aiguillon de douleurs imprévues,
Puis retrouvent le rire quand à nouveau paraît
L’aurore inattendue des plaisirs éphémères.
A nous deux seuls, malheureux pleins d’amour,
Est refusé le bonheur partagé
De nous aimer sans nous comprendre,
De voir en l’autre ce qu’il ne fut jamais,
De poursuivre sans fin des rêves de bonheur,
Pour tituber au bord de dangers irréels.
Heureux celui qu’occupe un rêve vide !
Heureux qui de l’intuition se rirait !
Toute présence et tout regard, hélas ! donnent au rêve en nous
A l’intuition force plus grande encore.
Dis-moi, quelle est sur nous l’intention du destin ?
Dis-moi, comment nous joignit-il de si juste jointure ?
Ah ! tu fus en des temps depuis longtemps vécus,
Ma sœur, ou mon épouse.
Tu connaissais chaque trait de mon être,
Percevais le son du nerf le plus pur,
D’un seul regard tu me lisais
Moi que si mal pénètre un œil mortel.
Au sang brûlant tu versais goutte à goutte
Un baume, tu redressais mon errance sauvage,
Et le repos dans tes bras angéliques
Restaurait l’être dévasté.
A la légèreté d’un fil magique tu le tenais près de toi attaché,
Et dans l’enchantement faisais couler ses jours.
Quelle félicité s’égale aux heures de délices
Où, plein de gratitude, il gisait à tes pieds,
Sentait son cœur gonfler contre ton cœur,
S’éprouvait bon dans ton regard,
Sentait en lui s’éclairer tous ses sens,
Et son sang en tumulte lentement s’apaiser.
Et de tout cela ne flotte désormais qu’un souvenir
Autour du cœur troublé,
Il sent au fond de lui l’ancienne vérité éternellement vraie,
Et l’état nouveau lui est à douleur.
Il nous semble n’avoir qu’âme à demi vivante,
Crépuscule pour nous est le jour le plus clair.
Heureux, que le destin qui nous tourmente
De nous changer n’ait pourtant pas pouvoir.

Serge Meitinger : Traduction des poèmes de Goethe
________________________________________
 




التعليقات (0)

أضف تعليق


الشبكات الإجتماعية

تابعونـا على :

آخر الأخبار من إيلاف

إقرأ المزيــد من الأخبـار..

فيديوهاتي

عذراً... لم يقوم المدون برفع أي فيديو !