مواضيع اليوم

قصيدتي "نشيد بروميثيوس" مترجمة لرومانية بعد أن نشرتها إحدى المجلات الأدبية برومانيا

Selma Bel Haj Mabrouk

2009-10-15 12:17:06

0

نشيد بروميثيوس

بروميثيوس
يا من نبوءته
تقطف الأنوار
وتكسف الليل والنهار
و تخسف الأبصار
وتخطف التفاح الذهبي
من قرص النار الخالد
ويزرع بذر نور الليل
في أحلام الشمس الناعسة
برومثيوس
يا من تربى الكون
واشتد عود أبديته
في أحضان أعبائك
و حملت مصير الكون
بين جنبات أعتابك
يا من علمت البشرية
أن نقصانهم
كمال
وكمالهم
نقصان
يا من كانت جاذبيته
تحير الآلهة
و تطعم النسور الجائعة
حبا يتجدد سرمد
بروميثيوس
علمنا
ما كان تحت قبة السماء
و ما كان فوقها
علمنا
التحرر من لعنة العرق الصدئ
علمنا
ما الإنسان...؟
و هل هو
سوى رحلة
من المجهول
إلى المجهول
زادها
الرغبة
نارا مقدسة
يا من يحمل
فردوسا
كلون الموج
في عينيه
يتمدد
يقهر النسيان
يبدد الأحزان
يجدد الهذيان
علمنا ما لم نعلم
بقلم قبلتك
المرتسمة
في أضرع الكون
حليبا يقطر شهوة
لترويض الزمان
استيلاء
يغزو المكان
حرارة
ماء
انصهار
و ذوبان
تحمل العالم
على كتف شفاهين
موردتين كالحب
بروميثيوس
علم آلهة الكون
الحب
تعاليم
فن حياة
واللهو بالكلمات
أ, سلمى بالحاج مبروك

 

 

 

قصيدتي "نشيد بروميثيوس" مترجمة لرومانية بعد أن نشرتها إحدى المجلات الأدبية برومانيا

 

Odă lui Prometeu1

de Salma Bel-Haj Mabrook

dedicată marelui poet palestinian Munir Meyzed


Prometeu,

O, tu, cel a cărui profeţie

A putut aduna mănunchiuri de lumină

Eclipsând ziua şi noaptea

Şi orbind lumina ochilor

Înşfăcând apoi mărul de aur

Din etern aprinsul disc

Răspândind seminţele luminii nopţii

Prin visele somnorosului Soare

 

Prometeu,

O, tu, cel în pieptul împovărat al căruia

A crescut universul

Şi elementele veşnicie lui

Au ajuns la deplina maturitate

Tu ai născut destinul Globului

Cu zidurile fortăreţei tale

O, tu eşti cel care a învăţat omenirea

Că imperfecţiunea ei

Poate însemna totala perfecţiune

Iar perfecţiunea ei

Ar putea-a conduce la lipsuri

O, tu, cel al cărui şarm a fost mereu

Subiect de discuţii printre zei,

Hrănind vulturii flămânzi

Cu nesfârşita, eterna iubire

O, Prometeu,

Povesteşte-ne

Despre ce striga domul Cerurilor

Şi ce era deasupra

Învaţă-ne

Cum să scăpăm de blestemul

Străvechii robii

Spune-ne

Pentru ce luptă omul

Nu e el altceva decât întruparea unei călătorii

Dinspre neştiut spre neştiut,

Împins de dorinţa-i crescândă

În focul sfânt?
O, tu, cel ce poartă,

În chiar ochii lui,

Un paradis în culorile valurilor

Un paradis care se-ntinde,

Biruind uitarea,

Alungând norii supărărilor

Şi intensificând delirul

Învaţă-ne ce noi nu ştim

Cu tocul de scris a sărutului tău

Înmuiat în ugerul universului

Îmbibat în laptele poftei

Astfel încât să supunem Timpul

Şi să-l forţăm să invadeze Locul

Cu căldură,

Apă

Şi fuziune,

Ferind la o parte lumea

Cu două buze

Ca o iubire roşie

O, Prometeu,

Învaţă zeii universului

Cuvintele iubirii

Şi binecuvântează-i cu ştiinţa

Artei şi vieţii

Şi jocul cuvintelor

BEL HAJ MABROUK SALMA
 




التعليقات (0)

أضف تعليق


الشبكات الإجتماعية

تابعونـا على :

آخر الأخبار من إيلاف

إقرأ المزيــد من الأخبـار..

فيديوهاتي

عذراً... لم يقوم المدون برفع أي فيديو !