مواضيع اليوم

قصيدتي "جبل الشهوة ينهار" مترجمة للإنقليزية :ترجمة الشاعر العالمي منير مزيد

Selma Bel Haj Mabrouk

2009-12-11 10:30:49

0

شكرا للشاعر العالمي منير مزيد لترجمته قصيدتي "جبل النشوة ينهار" وهذه شهادة أعتز بها من شاعر عالمي كبير دأب على ترجمة ما يراه يستحق الترجمة من شعر بإمكانه منافسة الشعر العالمي وهو ما يثبت قدرة الثقافة العربية أن تذهب في اتجاه العالمية إذا توفر جهد الإخلاص لوجه الإبداع فقط
كما أشكر الدكتور بشار على إستضافته الأخيرة لي من خلال إذاعة صوت رومانيا وإتاحته الفرصة لي للقاء الجمهور العربي المغترب برومانيا عبر ذلك الحوار الشيق الذي بث عبر أثير الإذاعة لهم أتوجه بالشكر جميعا فهؤولاء جنود الخفاء الذين يعملون بصدق من أجل التعريف بالشعراء العرب لدى الثقافة الأروبية وشعرائهم ونقادهم وهذه
قصيدتي مترجمة للإنقليزية : ترجمة الشاعر العالمي منير مزيد

‎The Mountain of Ecstasy is Collapsing

By Selma Bel Haj Mabrouk (Tunisia)

Translated by Munir Mezyed

O you who is obsessed with traveling
In my mysteries
With resting in the pubs of my poetry…
These are the diaries of my vagueness
The Books of the tableaus of my poetry
Celebrating the pleasures of a cloud
Hanging up on the face of the unseen
Like the sky bride
Sprayed by the perfume of desire
By freedom and the Flowers of dreams
Ringing the bells of eternity
In the gardens of fresh sea
Hunting the Sapphire of dreams
From the cheeks of brightness of a flowery night
Overflowing the wine of blueberries
Narrating to the green rain
The Secrets of fields of the rare fruits of flame
on a journey of the largest flood
The Mountain of ecstasy collapsed
Collapsing
like snowflakes
the eternal stars take off
The Earrings of their silver dreams
Sitting in silence
the mystery of the cold night
Going through places covered by the pain
devoured by the lips of darkness
The rivers of isolation
And remnants of Fur of tiled memory‎




التعليقات (0)

أضف تعليق


الشبكات الإجتماعية

تابعونـا على :

آخر الأخبار من إيلاف

إقرأ المزيــد من الأخبـار..

فيديوهاتي

عذراً... لم يقوم المدون برفع أي فيديو !