الرئيسية
سجل مدونتك
كل المدونات
الشروط و القوانين
أخبر صديق
أخبار مدونات إيلاف
إيلاف الجريدة
دخول
سجل الآن !
آراء وأفكار
اقتصاد وأعمال
الأخبار
تحقيقات وتقارير
تكنولوجيا وعلوم
ثقـافات وآداب
دراسات وأبحاث
رياضة وشباب
ساخر
سياسة
صحة وجمال
فنون
كوفي شوب
منوعات
مواضيع منقولة
نماذج حياة
» بحث متقدم
مواضيع اليوم
قصيدة مشتركة كتبت بطريقة اليدين بين الشاعر الإيطالي الكبير ماريو ريلي والشاعرة التونسية سلمى بالحاج
Selma Bel Haj Mabrouk
2010-11-06 19:23:36
0
لا شيء هنا
سوى أسنان الفراغ
تصطكّ من برد المسافات
وبعض من نوتات الصمت
تعزف على وتر قلب مكتظّ بتفاصيل العزلة
تبحث عن مسالك الضباب التائهة
تباشر فيها هواية قطف عنب القدر
على مشارف شرفات الضوء
تتراءى حقول حلم ممتدة
تنتظر في غفلة السماء
أن تقتلع بنظرات
مندسّة بين أزرار قميص الغيب
عشبه سرية غامضة
تلتهم الغيم على عجل
ليتعرى
جسد السماء صواعق مائية
تهطل راقصة على الربا البيضاء
عاصفة ليلية
() معجونة بلهب ملطّخ جنونا
يلَطِّف من برد المسافات،
يزيل رؤوس القمم الحادة
يجعل الصدوع الشاهقة ناعمة الملمس،
معيداً على مهل تشكيل
المشهد المتوحد للقلب
. ورويداً رويداً ينقشع الضباب
من تلالي،
مع الشمس ترتدي
ملامح النساء وكثبانك،
ممّا يكاد يكون لاشيء تعود إلى الظهور تلك المسالك
التي ظننا أنها فُقدت، وعلى حوافها
ما تزال تنمو أعشاب السحر،
لهيب الشفق
يتردد صداه في المجهول
ويكشف لعيون الروح
تجاويفها المظلمة
. هناك شيء، أكثر من لاشيء،
يلامس القَدَر
وبين أناملي
ليست كلّ رمالك الناعمة
تنزلق
لأن يديّ من أجلك مبتلّتان
()بندى عُري السماء
() by Selma Bel Haj Mabrouk
() by Mario Rigli (translation Nizar Sartawi)
Nulla qui
soltanto i denti del vuoto
chiacchierano con il freddo della distanza
e qualche nota di silenzio
arpeggia sulle corde di un cuore
sovraccarico di particolari di solitudine
nella ricerca di smarriti sentieri di nebbia
dove praticare lhobby della raccolta
delle uve del destino.
Ai margini di balconi di luce
campi aperti di sogni entrano nella visione
in attesa di una disattenzione del cielo
per estrarre con sguardi
imposti dai bottoni della camicia dell’ignoto
una segreta erba misteriosa
che in fretta divora le nuvole
e il corpo del cielo
diventa nudo come fulmini d’acqua
che la pioggia, mentre danza su bianche colline
in una tempesta notturna,
ha impastato con una fiamma tinta di follia ()
Qualcosa, molto più di nulla,
attenua il gelo di distanze,
le punte smussa di taglienti guglie,
crepacci scoscesi spiana,
a rilento rimodellando
il paesaggio solitario del cuore.
E piano si dirada la nebbia
dalle mie colline,
con il sole prendono
profili di donna e delle tue dune,
quasi dal nulla riemergono sentieri
immaginati persi e sui loro cigli
crescono ancora erbe di magia,
le fiamme del crepuscolo
riverberano sull’ignoto
e svelano alle pupille dell’anima
i suoi oscuri recessi.
Qualcosa, più di nulla,
intenerisce il fato
e fra le mie dita non tutta scivola via
la tua sabbia finissima
perché per te ho le mani umide
di rugiada delle nudità del cielo. ()
() By Selma Bel Haj Mabrouk
translation by Mario Rigli
() By Mario Rigli
القصيدة مترجمة للانقليزية
Nothing here
only the teeth of emptiness
chattering with the cold of distance
and a few of the notes of silence
harping on the string of a heart overloaded with the details of isolation
searching for the stray paths of fog
where to practice the hobby of picking the grapes of fate.
On the outskirts of the balconies of light
outstretched fields of dreaming come into view
waiting for the inadvertence of the sky
to pull out with stares
foisted through the shirt buttons of the unknown
a mysterious secret herb
that devours the clouds in a hurry
so the body of the sky
would become bare as water thunderbolts
that rain while dancing on white hills
as a night storm
kneaded with a flame stained with madness ()
Something, much more than nothing,
softens the chill of distances,
the tips of sharp peaks removes,
steep crevasses smoothes,
slowly reshaping
the lonely landscape of the heart.
And slowly the fog clears
from my hills,
with the sun they put on
Womens profiles and your dunes’,
from almost nothing paths emerge again
supposed lost and on their edges
still grow herbs of magic,
the flames of the twilight
reverberate into the unknown
and reveal to the eyes of the soul
its dark recesses.
Something, more than nothing,
touches the fate
and between my fingers
not all your fine sand
slips away
because for you my hands are wet
with the dew of the nakedness of the sky. ()
() Translation by Nizar Sartawi
() Translation by Peppino Riso
القصيدة مترجمة للفرنسية
Rien ici
seulement les dents du vide
claquent du froid de la distance
et quelques notes de silence
arpègent sur les cordes dun cœur
surchargé de détails de solitude
dans la recherche de sentiers perdus de brouillard
où pratiquer le passe-temps de la cueillette
des raisins du destin.
Au bord des balcons de lumière
des champs ouverts de rêves entrent dans la vision
dans l’attente dune inattention du ciel
pour extraire avec des regards
imposés par les boutons de la chemise de linconnu
une secrète herbe mystérieuse
qui dévore rapidement les nuages
et le corps du ciel
devient nu comme des foudres deau
que la pluie, en dansant sur des collines blanches
dans une tempête de nuit,
a mélangé à une flamme teintée de folie ()
Quelque chose, beaucoup plus que rien,
atténue le froid des distances,
la pointe émoussée de pics aigus,
des crevasses escarpées aplanit,
lentement en remodelant
le paysage solitaire du cœur.
Et lentement la brume se dissipe
à partir de mes collines,
avec le soleil ils prennent
des profils de femmes et de tes dunes,
de presque rien sortent des chemins
des images perdues et sur leurs bords
encore poussent les herbes de la magie,
les flammes du crepuscule
se répercutent dans linconnu
et révélent aux yeux de lâme
ses sombres recoins.
Quelque chose, plus que rien,
touche le destin
et entre mes doigts pas du tout glisse
ton sable très fin
parce que pour toi mes mains sont arrosées
par la rosée de la nudité du ciel ()
() Selma Bel Haj Mabrouk tradution de Peppino Riso
() Mario Rigli tradution de Peppino Riso
ملاحظة : هذه القصيدة مشتركة كتبت بطريقة اليدين بين الشاعر الإيطالي الكبير ماريو ريلي والشاعرة التونسية سلمى بالحاج مبروك
طباعة الموضوع
المفضلـة
أبلغ عن إساءة
التعليقات
(0)
أضف تعليق
الإسم :
العنوان :
التعليق :
أكتب شفرة التحقق:
الشبكات الإجتماعية
تابعونـا على :
فيسبوك
تويتـر
جووجل بلس
تغذية RSS
آخر الأخبار من إيلاف
بعد تعهد ترمب برفع الرسوم الجمركية.. الصين تحذر من حرب تجارية
وفاة أكبر رجل معمر في العالم
مصر.. انتشال 3 جثث من ضحايا غرق قارب سياحي في البحر الأحمر
إسرائيل ترفض التعهد بتجنب تصفية كبار مسؤولي حزب الله
أدرعي: قتلنا أحمد صبحي هزيمة قائد العمليات لدى حزب الله
تعرفوا على الطيار السعودي الذي تحدى العاصفة بيرت وهبط بنجاح في لندن
كاراغر: صلاح أناني وتصريحاته حول الرحيل ليست احترافية
فانس: ترامب إذا خسر الانتخابات فربما كان سيقضي بقية حياته في السجن
قلق إسرائيلي من تكرار "سيناريو أمستردام" في ألمانيا
ما الذي يجعل بعض الدول أكثر استعدادا لفوز امرأة بمنصب الرئيس؟
لماذا لا تقاطع الدول الفقيرة مؤتمر كوب 29 رغم غضبها؟
إسرائيل تتجه لاتخاذ قرار بشأن وقف إطلاق النار في لبنان مساء اليوم
أمن الإمارات.. من المبحوح والموساد إلى الحاخام كوغان
الحكومة المصرية: غرق "سي ستوري" لم يحدث لأسباب "فنية"
مليونا بريطاني يوقعون عريضة تدعو لانتخابات جديدة
ديمتريس غرايمز: الرئيس ترامب وأميركا والعالم الحر نجو من الاغتيال
إقرأ المزيــد من الأخبـار..
من صوري
المزيد من الصور
فيديوهاتي
التعليقات (0)