مواضيع اليوم

قصيدة مشتركة كتبت بطريقة اليدين بين الشاعر الإيطالي الكبير ماريو ريلي والشاعرة التونسية سلمى بالحاج

Selma Bel Haj Mabrouk

2010-11-06 19:23:36

0

لا شيء هنا

 

سوى أسنان الفراغ

 

تصطكّ من برد المسافات

 

وبعض من نوتات الصمت

 

تعزف على وتر قلب مكتظّ بتفاصيل العزلة

 

تبحث عن مسالك الضباب التائهة

 

تباشر فيها هواية قطف عنب القدر

 

على مشارف شرفات الضوء

 

تتراءى حقول حلم ممتدة

 

تنتظر في غفلة السماء

 

أن تقتلع بنظرات

 

مندسّة بين أزرار قميص الغيب

 

عشبه سرية غامضة

 

تلتهم الغيم على عجل

 

ليتعرى

 

جسد السماء صواعق مائية

 

تهطل راقصة على الربا البيضاء

 

عاصفة ليلية

 

() معجونة بلهب ملطّخ جنونا



 

يلَطِّف من برد المسافات،

 

يزيل رؤوس القمم الحادة

 

يجعل الصدوع الشاهقة ناعمة الملمس،

 

معيداً على مهل تشكيل

 

المشهد المتوحد للقلب

 

. ورويداً رويداً ينقشع الضباب

 

من تلالي،

 

مع الشمس ترتدي

 

ملامح النساء وكثبانك،

 

ممّا يكاد يكون لاشيء تعود إلى الظهور تلك المسالك

 

التي ظننا أنها فُقدت، وعلى حوافها

 

ما تزال تنمو أعشاب السحر،

 

لهيب الشفق

 

يتردد صداه في المجهول

 

ويكشف لعيون الروح

 

تجاويفها المظلمة

 

. هناك شيء، أكثر من لاشيء،

 

يلامس القَدَر

 

وبين أناملي

 

ليست كلّ رمالك الناعمة

 

تنزلق

 

لأن يديّ من أجلك مبتلّتان

 

()بندى عُري السماء

 

 

() by Selma Bel Haj Mabrouk

() by Mario Rigli (translation Nizar Sartawi)

 

 

 

Nulla qui

soltanto i denti del vuoto

chiacchierano con il freddo della distanza

e qualche nota di silenzio

arpeggia sulle corde di un cuore

sovraccarico di particolari di solitudine

nella ricerca di smarriti sentieri di nebbia

dove praticare lhobby della raccolta

delle uve del destino.

Ai margini di balconi di luce

campi aperti di sogni entrano nella visione

in attesa di una disattenzione del cielo

per estrarre con sguardi

imposti dai bottoni della camicia dell’ignoto

una segreta erba misteriosa

che in fretta divora le nuvole

e il corpo del cielo

diventa nudo come fulmini d’acqua

che la pioggia, mentre danza su bianche colline

in una tempesta notturna,

ha impastato con una fiamma tinta di follia ()

Qualcosa, molto più di nulla,

attenua il gelo di distanze,

le punte smussa di taglienti guglie,

crepacci scoscesi spiana,

a rilento rimodellando

il paesaggio solitario del cuore.

E piano si dirada la nebbia

dalle mie colline,

con il sole prendono

profili di donna e delle tue dune,

quasi dal nulla riemergono sentieri

immaginati persi e sui loro cigli

crescono ancora erbe di magia,

le fiamme del crepuscolo

riverberano sull’ignoto

e svelano alle pupille dell’anima

i suoi oscuri recessi.

Qualcosa, più di nulla,

intenerisce il fato

e fra le mie dita non tutta scivola via

la tua sabbia finissima

perché per te ho le mani umide

di rugiada delle nudità del cielo. ()



() By Selma Bel Haj Mabrouk

translation by Mario Rigli

() By Mario Rigli


القصيدة مترجمة للانقليزية

 

 

Nothing here

only the teeth of emptiness

chattering with the cold of distance

and a few of the notes of silence

harping on the string of a heart overloaded with the details of isolation

searching for the stray paths of fog

where to practice the hobby of picking the grapes of fate.

On the outskirts of the balconies of light

outstretched fields of dreaming come into view

waiting for the inadvertence of the sky

to pull out with stares

foisted through the shirt buttons of the unknown

a mysterious secret herb

that devours the clouds in a hurry

so the body of the sky

would become bare as water thunderbolts

that rain while dancing on white hills

as a night storm

kneaded with a flame stained with madness ()

Something, much more than nothing,

softens the chill of distances,

the tips of sharp peaks removes,

steep crevasses smoothes,

slowly reshaping

the lonely landscape of the heart.

And slowly the fog clears

from my hills,

with the sun they put on

Womens profiles and your dunes’,

from almost nothing paths emerge again

supposed lost and on their edges

still grow herbs of magic,

the flames of the twilight

reverberate into the unknown

and reveal to the eyes of the soul

its dark recesses.

Something, more than nothing,

touches the fate

and between my fingers

not all your fine sand

slips away

because for you my hands are wet

with the dew of the nakedness of the sky. ()

 

() Translation by Nizar Sartawi

() Translation by Peppino Riso

 

القصيدة مترجمة للفرنسية

 

Rien ici

seulement les dents du vide

claquent du froid de la distance

et quelques notes de silence

arpègent sur les cordes dun cœur

surchargé de détails de solitude

dans la recherche de sentiers perdus de brouillard

où pratiquer le passe-temps de la cueillette

des raisins du destin.

Au bord des balcons de lumière

des champs ouverts de rêves entrent dans la vision

dans l’attente dune inattention du ciel

pour extraire avec des regards

imposés par les boutons de la chemise de linconnu

une secrète herbe mystérieuse

qui dévore rapidement les nuages

et le corps du ciel

devient nu comme des foudres deau

que la pluie, en dansant sur des collines blanches

dans une tempête de nuit,

a mélangé à une flamme teintée de folie ()

Quelque chose, beaucoup plus que rien,

atténue le froid des distances,

la pointe émoussée de pics aigus,

des crevasses escarpées aplanit,

lentement en remodelant

le paysage solitaire du cœur.

Et lentement la brume se dissipe

à partir de mes collines,

avec le soleil ils prennent

des profils de femmes et de tes dunes,

de presque rien sortent des chemins

des images perdues et sur leurs bords

encore poussent les herbes de la magie,

les flammes du crepuscule

se répercutent dans linconnu

et révélent aux yeux de lâme

ses sombres recoins.

Quelque chose, plus que rien,

touche le destin

et entre mes doigts pas du tout glisse

ton sable très fin

parce que pour toi mes mains sont arrosées

par la rosée de la nudité du ciel ()

 

() Selma Bel Haj Mabrouk tradution de Peppino Riso

() Mario Rigli tradution de Peppino Riso

 

ملاحظة : هذه القصيدة مشتركة كتبت بطريقة اليدين بين الشاعر الإيطالي الكبير ماريو ريلي والشاعرة التونسية سلمى بالحاج مبروك





التعليقات (0)

أضف تعليق


الشبكات الإجتماعية

تابعونـا على :

آخر الأخبار من إيلاف

إقرأ المزيــد من الأخبـار..

فيديوهاتي

عذراً... لم يقوم المدون برفع أي فيديو !