مع الكمثري الأصفر
علق
و كان ممتلئا بالورود البرية
الأرض في البحيرة
بجعك الرشيق
وفي حالة سكر من القبلات-
غطس الرأس
في مياه معتدلة و مقدسة
مؤلم لي أين تأخذني
- عندما
يكون الشتاء- الزهور و أين سطوع الشمس
و ظلال الأرض؟
تنتصب الجدران
صامته وباردة- حيث الريح
تصر التقلبات
لشاعر الألماني هولدرلين : ترجمة أ . سلمى بالحاج مبروك
النص بلغته الألمانية
HÄLFTE DES LEBENS
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
Hölderlin
النص باللغة الفرنسية
Au mitan de la vie
Il est suspendu
Avec des poires jaunes
Et plein de roses sauvages
Le Pays dans le lac —
Vous — cygnes gracieux
Et ivres de baisers —
Plongez la tête
Dans leau sobre et sacrée.
Malheur ! où prendre — quand
Cest lhiver — les fleurs et où
Léclat du soleil
Et les ombres de la terre ?
Les murs se dressent
Muets et froids — dans le vent
Grincent les girouettes.
Hölderlin
التعليقات (0)