مواضيع اليوم

الأعمال الفائزة في الدورة الثالثة لجائزة الملك عبد الله العالمية للترجمة

شريف هزاع

2010-03-22 15:56:14

0


في إطار العمل الهام الذي يقوم بع العاهل السعودي الملك عبد الله خدمة للغة العربية وجعلها مواكبة للتطورات العلمية والتقنية تم في العاصمة السعودية الرياض الإعلان عن الأعمال الفائزة في الدورة الثالثة 1430هـ، 2009م لجائزة العاهل السعودي الملك عبد الله بن عبد العزيز للترجمة في فروعها المختلفة، في وذلك في حفل رعاه نجل العاهل السعودي الأمير عبد العزيز بن عبد الله حضره وزير الثقافة والإعلام السعودي والبروفيسور الفرنسي أندريه ميكيل والبروفيسور العراقي عبد الواحد لؤلؤة.
وأعلن أمين الجائزة الدكتور السعيد أن جائزة الملك عبد الله العالمية للترجمة تأتي منسجمة ودور الترجمة في التواصل الحضاري والثقافي وعامل من عوامل التقدم العلمي والفكري. ومن هذا المنطلق تم تكريم البروفيسور الفرنسي أندريه ميكيل حاصل على درجة الدكتوراه في الأدب العربي، وأستاذ سابق لكرسي اللغة والأدب العربي في كلية "دي فرانس"، أنتج أكثر من مائة وخمسة وثمانين مادة علمية بين التأليف والترجمة والكتابة الأدبية، وركّز اهتمامه على ترجمة الأدب والشعر العربي، ومن بين ترجماته كتاب (كليلة ودمنة)، (ألف ليلة وليلة).

كما تم تكريم البروفيسور العراقي عبد الواحد لؤلؤة، الحاصل على درجة الدكتوراه في الأدب الإنجليزي من جامعة كيس ويسترن رزرف بالولايات المتحدة الأمريكية، وأستاذ جامعة الزيتونة الأردنية، جامعة الإمارات العربية المتحدة، الجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا، جامعة فيلادلفيا بالأردن، وأنتج ما يزيد على ثمانية وأربعين عملاً ما بين ترجمات ومصنفات وأبحاث علمية، ومن أبرز نتاجه في حقل الترجمة موسوعة المصطلح النقدي وهي سلسلة من أربعة وأربعين جزءاً.

وتمكنت "الهيئة المصرية العامة للكتاب" في مجال المؤسسات والهيئات، من الحصول حاز على جائزة "العلوم الإنسانية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية" نالها مناصفة الدكتور محمد الخولي، عن ترجمة كتاب "انهيار العولمة وإعادة اختراع العالم" من اللغة الإنجليزية إلى العربية والدكتور عبد القادر مهيري، والدكتور حمادي صمود، عن ترجمتهما لكتاب "معجم تحليل الخطاب" من اللغة الفرنسية؛ الذي قام بتأليفه تسعة وعشرين أستاذا جامعياً في فرنسا.

وتمكن الفائزين بهذه الجائزة لتميز جهودها في مجال الترجمة من وإلى اللغة العربية ولغزارة الإنتاج وتنوع الموضوعات وجودة مستوى الترجمة، حيث عملت الهيئة التي يمثلونها على إصدار مئات الأعمال المترجمة ضمن مجموعة من البرامج والمشاريع العلمية تمثلت في (مشروع الألف كتاب الأولى، مشروع الألف كتاب الثانية، سلسلة الجوائز العالمية، مشروع تصدير الفكر العربي، سلسلة المصريات)، وتعددت اللغات المترجم منها أو إليها، وتولي الهيئة أهميةً بارزةً للأسس العلمية والإجراءات الفنية المتبعة في مراحل إنتاج الأعمال المترجمة، وتُخضع الهيئةُ أعمالَها لقوانين الملكية الفكرية وتعترف بحقوق المؤلف والناشر وتلتزم باحترامها.

ويقدم كتاب "انهيار العولمة وإعادة اختراع العالم" لمؤلفه جون رالستون سول، قراءةً نقدية وتاريخية حول مفهوم العولمة في العالم مركِّزاً على تتبع الأضرار التي يخلفها على النظام الاقتصادي العالمي، ومحذراً من خطر تجاوز الشركات الكبرى ومدراها التنفيذيين للنظم والقوانين العالمية، وأحسن المترجم اختيار الكتاب وترجمته إلى اللغة العربية سيما أنّ ما يمر به العالم اليوم من أزمة مالية خانقة تكاد بعض أسبابها تعود لما حذر منه الكتاب، وامتازت الترجمة في مجملها العام بدقة اللغة وسلامتها ووضوح المعنى وسلاسة العبارات وترابط الجمل، وأسهمت إضافات المترجم الشارحة في الحواشي إلى زيادة ثرائه المعرفي لدى المتلقي، وعلت قيمته باحترامه لحقوق الملكية الفكرية والحصول على الإذن بالترجمة من الناشر.

وعلى ترجمة الدكتور عبد القادر مهيري، والدكتور حمادي صمود لكتاب "معجم تحليل الخطاب" من اللغة الفرنسية؛ الذي ألفه مجموعة من تسعة وعشرين أستاذا جامعياً في فرنسا وأشرف على إنجازه كل من الدكتور باتريك شارودو، والدكتور دومينيك منغنو، ويعد الكتاب عملاً موسوعياً جامعاً لكل النظريات المرتبطة بتحليل الخطاب، وحقق مكانةً مرموقة وأصداء جيدة لدى المختصين في علوم اللغة بشكل عام والمختصين في تحليل الخطاب بشكل خاص، وبالرغم من ضخامة العمل وعمق موضوعاته فقد وفق المترجمان في نقله إلى اللغة العربية نقلاً سليماً خالياً في مجمله العام من الخلل، متصفاً بتماسك الجمل وتناسق العبارات ووضوحها عند المتلقي، ومطابقاً لكامل أجزاء العمل الأصل فمثَّله خير تمثيل، وأوفى بحقوق الملكية الفكرية من خلال الحصول على إذن بترجمته، وزاد من قيمته ما ألحقه المترجمان بالعمل من إيراد لكشافات المصطلحات والمداخل والأعلام.

وفي مجال "العلوم الطبيعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية" حصل جائزتها مناصفة الدكتور شريف الوتيدي، والدكتور عصام الجمل (أستاذا الجراحة بجامعة الملك سعود)، عن ترجمتهما لكتاب "أسس الجراحة العصبية" من اللغة الإنجليزية، والدكتور ناصر العندس، والدكتور أحمد العويس، والدكتور عبد الله القحطاني عن ترجمتهم لكتاب "الكيمياء الفيزيائية" من اللغة الإنجليزية.

وحصل المترجمان على هذه الجائزة لترجمتهما الجيدة لكتاب "أسس الجراحة العصبية" من اللغة الإنجليزية، لمؤلفه آندريو كي الذي يتناول فيه الأسس العلمية والتطبيقية لجراحة المخ والأعصاب ويقدمها للمختصين في هذا المجال من الأطباء والطلاب حديثي التخرج؛ كتاب يعد مرجعا مهما يتداوله المختصون والطلابُ في كافة أنحاء العالم، وقد توفق المترجمان في اختيار الكتاب وترجمته إلى اللغة العربية وتوجيهه إلى طلبة الطب الناطقين باللغة العربية؛ ليعينهم على الاستزادة في هذا التخصص الدقيق بلغة واضحة وسليمة من الأخطاء وأسلوب متسق مع البناء اللغوي العربي، وتطابق مع محتوى العمل الأصل، ليكون إضافة مهمة ومفيدةً إلى المكتبة العربية في أسس الجراحة العصبية.

وحصل الدكتور/ ناصر العندس، والدكتور أحمد العويس، والدكتور عبد الله القحطاني على نفس الجائزة عن ترجمتهم لكتاب "الكيمياء الفيزيائية" من اللغة الإنجليزية؛ لمؤلفه بيتر آتكنز أستاذ الفيزياء الكيميائية بجامعة أكسفورد. الكتاب يقع في تسعة وعشرين فصلاً ويدرس أسس الكيمياء الفيزيائية، وقد تحرى المترجمون شمول الموضوع والدقة العلمية وأهمية للكتاب لكل المعنيين بالكيمياء الفيزيائية؛ ذلك أن الكتاب يعد مرجعا أساسيا في مختلف أنحاء العالم سيما في الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة، وجاءت الترجمة مواكبةً لمستوى العمل الأصل فنقلت مضمونه بلغة سليمة متسقة مع بناء الجملة العربية.

فيما تم حجب جائزة "العلوم الإنسانية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى"؛ لعدم ارتقاء مستوى الأعمال المرشحة إلى مستوى المنافسة على نيل الجائزة، وحجب جائزة العلوم الطبيعة من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى أيضا لعدم ورود ترشيحات.

Elfathifattah@yahoo.fr




التعليقات (0)

أضف تعليق


الشبكات الإجتماعية

تابعونـا على :

آخر الأخبار من إيلاف

إقرأ المزيــد من الأخبـار..

فيديوهاتي

LOADING...

المزيد من الفيديوهات